Considerations To Know About mam le cung chien si con dao





ベトナム人は思いつきで直ぐに商売を始めるので街中にやたら看板屋がある。ここで作られる看板の主な素材が「アクリル」なので結構使う単語になる

比較的大きな対象に瞬間的に力をかけるような場合に使う。突き飛ばすように力を加える場合に使う

「trong」 に続き、時間間隔を表す単語を続けることである動作に時間的条件を付け加えられる

Trung Quốc ra quyết định gì nhắm vào Đài Bank loan giữa chuyến thăm của Chủ tịch Hạ viện Mỹ mam cung chien si con dao Pelosi?

ベトナム語にも漢数字が存在する。漢字由来の熟語の中によく組み込まれて使われる。

友達と道端や公園に集まって、お茶を飲みながら、有ることこと無いことを適当に喋ってたり道に流れるバイクを見たりしながらダラダラ過ごす楽しみ。

Sau khi khấn mam cung chien si con dao xong thì cần mam cung chien si con dao rải hết gạo muối cúng xung quanh khu vực muốn đào giếng.

ベトナム人の魂「ダ」である。飲み物の名前の最後に付けて氷入りで冷たいということを表現する。

ベトナムでは日本では考えられないほど窃盗が多いので会話でもよく使われる。

お店で弁当とかを持ち帰る時によく使う。日本語のテイクアウトと同じ意味

動詞の直前につける。つまり未完了を表すわけだが「chưa」と違って肯定形でさらに直近実現可能性が高い場合に使う。「雨が降りそうだ」な感じの時に使う。

ベトナムは一応仏教国なので寺が結構ある。日本人よりもはるかに真面目な仏教徒も多いので会話でもよく出てくる。大切とは思ってるのだが、タイやミャンマーほどガチではないのがベトナムっぽい

ベトナムは一応建前として徴兵制があるし、戦争ばっかりやっている国なので現に軍人であるとか、元軍人であるとかが非常に多い。なぜ建前なのかというと、人口の分布と関係していて、その徴兵対象の年代が必要な兵士の数よりも何倍も多いからである。だから何らかの理由をつけて徴兵に行かないという申請が普通に通る。

日本語の「悲しい」とは若干感覚が違うような気がする。気分の落ち込み全般を表すような感じで使うことが多いような・・・

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *